Φέρτε μου ένα μαντολίνο (Ζωή Φυτούση)

Zoe Fitoussi interpreta “Il mandolino”, una canzone composta da Manos Hatzidakis per l’opera Questa sera si recita a soggetto [“Απόψε αυτοσχεδιάζουμε”] di Luigi Pirandello nella rappresentazione dalla compagnia Myrat-Zoumboulaki. Lo spezzone qui sotto è tratto dal documentario Η Αθήνα την νύχτα [“Atene di notte”] (1962) di Klearchos Konitsiotis:

Da ascoltare anche la versione di Savina Yannatou:

Φέρτε μου ένα μαντολίνο
[Ferte mu ena mandolino]
(Portami un mandolino)

για να δείτε πως πονώ
[ghia na dhite pos ponò]
(Per sentire quanto soffro)

κι ύστερα θα γίνω κρίνο
[ki isterà tha ghino krino]
(Così diventerò un giglio)

κι ύστερα πια θα χαθώ
[ki isterà pià tha khathò]
(Così mi perderò ancora)

Τι με νοιάζει κι αν χαθώ
[ti me gniazi ki an khathò]
(Cosa importa se mi perdo)

αφού θα χω γίνει κρίνο
[afu tha kho ghini krino]
(Visto che devo diventare un giglio)

φέρτε μου ένα μαντολίνο
[ferte mu ena mandolino]
(Allora portami un mandolino)

*

Το παιδί που μου αγαπάει
[to pedi pu mu agapai]
(Il ragazzo che mi ama)

όλο θέλει να ρωτά
[olo theli na rotà]
(Vuole solo sapere)

τι σημαίνει Κυριακή
[ti simèni kiriakì]
(Cosa significa “domenica”)

Σκέφτομαι γιατί ρωτάει
[skeftomei ghatì rotai]
(Mi domando perché me lo chieda)

και φοβάμαι ότι ξεχνά
[ke fovàme oti xechnà]
(e temo abbia dimenticato)

πως τον είδα Κυριακή
[pos ton ida kiriakì]
(Che ci siamo incontrati di domenica)

**

Το παιδί που μου αγαπάει
[to pedi pu mu agapai]
(Il ragazzo che mi ama)

όλο θέλει να ρωτά
[olo teli na rotà]
(Vuole solo sapere)

που πηγαίνουν τα πουλιά
[pu piyenon ta pulià]
(Dove volano gli uccelli)

Μα το δάκρυ μου κυλάει
[ma to dakri mu kilai]
(Ma le mie lacrime scorrono)

και καθώς αυτός κοιτά
[ke kathos aftos kità]
(E quando mi guarda)

τον σκεπάζω με φιλιά
[ton skepazo me filià]
(Lo ricopro di baci)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.