Ho visto che per qualsiasi video di TikTok dedicato a Europa dell’Est, Balcani ed ex Repubbliche Sovietiche dell’Asia Centrale vengono utilizzate sempre le solite 4-5 canzoni. Dato che un paio di esse le avevo già tradotte in tempi non sospetti (è facile intuire quali siano, considerando che i miei argomenti preferiti sono la lingua polacca e le guerre jugoslave) le ripropongo in un unico post per la gioia delle vostre orecchie.
Rokiczanka
W moim ogródecku
(2012)
Le Rokiczanka sono un gruppo polacco che interpreta alcuni classici del folk nazionale.
W moim ogródecku rośnie rózycka
[Nel mio giardinetto cresce una rosellina]
Napój mi Maniusiu mego kunicka
[Abbevera il mio cavallino, Maniusia]
Nie chcę nie napoję bo się kunia boję
[Non voglio, non posso, perché ho paura del cavallo]
Bo się kunia boję bo jesce młoda
[Perché ho paura del cavallo, sono ancora giovane]
Nie chce nie napoi bo się kunia boi
[Non gli darà da bere perché ha paura del cavallo]
Bo się kunia boi bo jesce młoda
[Perché ha paura del cavallo, perché è ancora giovane]
W moim ogródecku rośnie rozmaryn
[Nel mio giardinetto cresce il rosmarino]
Powiedz mi Maniusiu kto cie omanił
[Dimmi, Maniusia, chi ti ha ingannata]
Jasieńkowe ocka jasieńkowe ocka
[Gli occhi di Jasieńko, gli occhi di Jasieńko]
Bo się w mojem sercu tak zakochały
[Perché si sono innamorati del mio cuore]
Jasieńkowe ocka jasieńkowe ocka
[Gli occhi di Jasieńko, gli occhi di Jasieńko]
Bo się w jej serdusku tak zakochały
[Perché si sono innamorati del suo cuore]
W moim ogródecku rośnie jagoda
[Nel mio giardinetto cresce il mirtillo]
Powiedz mi Maniusiu cyś była młoda?
[Dimmi, Maniusia, sei mai stata giovane?]
Ja zem była młoda jak w boru jagoda
[Sono stata giovane come un mirtillo nel bosco]
Jak w boru jagoda kochanecku mój
[Come un mirtillo nel bosco, per l’amato mio]
Ona była młoda jak w boru jagoda
[Lei era giovane come un mirtillo nel bosco]
Jak w polu jagoda kochanecku jej
[Come un mirtillo nel bosco, per l’amato suo]
W moim ogródecku rośnie lilija
[Nel mio giardinetto cresce un giglio]
Powiedz mi Maniusiu czy będziesz moja
[Dimmi, Maniusia, sarai mai mia?]
Skądże ja mam wiedzieć i tobie powiedzieć
[Come posso saperlo e dirtelo?]
Skądże ja mam wiedzieć cy mnie mama da
[Come posso sapere se mia madre mi darà il permesso?]
Skądże ma to wiedzieć i tobie powiedzieć
[Come può saperlo e dirtelo?]
Skądże ma to wiedzieć cy ją mama da
[Come può sapere se sua madre le darà il permesso?]
Skądże ma to wiedzieć i tobie powiedzieć
[Come può saperlo e dirtelo?]
Skądże ma to wiedzieć cy ją mama da
[Come può sapere se sua madre le darà il permesso?]
Orkestur Kamchia
Vasko Zabata
(2014?)
Una canzone bulgara di un’orchestrina riguardo alla quale sono disponibili poche informazioni. Nel testo in effetti si parla di trebbiatrici.
Няма да се караме, няма да се биеме
(Njama da se karame, njama da se bieme)
[Non discuteremo, non litigheremo]
Вечер като лягаме, колело ще караме
(Večer kato ljagame, kolelo šte karame)
[La sera, quando andremo a letto, andremo in bicicletta]
Комбайна вършачка паламанде трошачка
(Kombajna vǎršačka palamande trošačka)
[Trebbiatrice combinata con la trituratrice posteriore]
На китарата Васко Жабата,
(Na kitarata Vasko Žabata,)
[Alla chitarra c’è Vasko la Rana,]
Той ще свири, драги гости само за вас
(Toi šte sviri, draghi gosti samo za vas)
[Che suonerà, cari ospiti, solo per voi]
чуете мелодии, хора, народни песни,
(Čujete melodii, khora, narodni pesni)
[Ascolterete melodie, danze, canti popolari]
Цигански кючеци, всичките са лесни.
(Tsiganski kjutsetsi, vsičkite sa lesni)
[Le canzoni zingare, sono tutte facili]
Комбайна вършачка паламанде трошачка.
(Kombajna vǎršačka palamande trošačka)
[Trebbiatrice combinata con la trituratrice posteriore]
На микрофона Цеца Мецата
(Na mikrofonа Tsetsa Metsata)
[Al microfono, Tsetsa l’Orsetta]
Тя ще пее драги гости само за вас
(Tja šte pee draghi gosti samo za vas)
[Che canterà, cari ospiti, solo per voi]
чуете мелодии, хора, народни песни,
(Čujete melodii, khora, narodni pesni)
[Ascolterete melodie, danze, canti popolari]
Цигански кючеци, всичките са лесни.
(Tsiganski kjutsetsi, vsičkite sa lesni)
[Le canzoni zingare, sono tutte facili]
Molčat Doma
Sudno
(2018)
Gruppo cult bielorusso che rievoca le atmosfere del rock sovietico anni ’80 ricreando perfettamente lo stile del periodo non solo nei suoni ma anche nei testi (per dire, la “padella” di cui si parla è quella di un ospedale, infatti credo sia meglio tradurre direttamente con “vaso da notte”).
Эмалированное судно
(Emalirovannoje sudno)
[Un vaso da notte smaltato]
Окошко, тумбочка, кровать
(Okoško, tumbočka, krovat’)
[Una finestra, un comodino, un letto]
Жить тяжело и неуютно
(Žit’ tjaželo i neujutno)
[Vivere è duro e spiacevole]
Зато уютно умирать
(Zato ujutno umirat’)
[Ma il morire è un conforto]
И тихо капает из крана
(I tikho kapajet iz krana)
[E silenziosamente gocciola dal rubinetto]
И жизнь растрёпана, как блядь
(I žizn’ rastrjopana, kak bljad’)
[E la vita è sbattuta, come una puttana]
Выходит как бы из тумана
(Vykhodit kak by iz tumana)
[Viene fuori come dalla nebbia]
И видит: тумбочка, кровать
(I vidit: tumbočka, krovat’)
[E vede: un comodino, un letto]
И я пытаюсь приподняться
(I ya pytajus’ prijodnjatsja)
[E io cerco di alzarmi]
Хочу в глаза ей поглядеть
(Khaču v glaza jej pogljadet’)
[Voglio guardarla negli occhi]
Взглянуть в глаза и разрыдаться
(Vzgljanut’ v glaza i razrjdat’sja)
[Guardarla negli occhi e piangere]
И никогда не умереть, никогда не умереть
(I nikogda ne umeret’, nikogda ne umeret’)
[E non morire mai, non morire mai]
Maco Mamuko
Whiskey, Cola i Tequila
(20…?)
Maco Mamuko è un cantante zingaro di nazionalità slovacca che però canta in Romanì, lingua che non conosco ma che ho cercato di comprendere attraverso qualche ricerca (considerando anche che Google Translator annovera l’idioma dei gitani tra quelli disponibili per la traduzione).
Adi žav me te pijav
[Oggi vado a bere]
Le šeanca me khelav
[Ballerò con le ragazze]
Kadi rati matjovav
[Questa notte mi ubriacherò]
Muri vouja me kerav
[Farò una festa]
Mangav lenge muk te pijas
[Digli di portarci da bere]
Whiskey, cola i tequila
[Whiskey, cola e tequila]
Le šaven sikav te amare
[Farò vedere ai ragazzi e alla nostra gente]
Ame sam etale aj barvale
[Che siamo arrivati e siamo ricchi]
Ande tumenge tequila
[Per voi la tequila]
Mange anglicko, i rakija
[Per me un “inglese” (whiskey) e la rakija]
Meksičanostar kindema
[L’abbiamo comprata dal Messico]
Tumenca mertijola
[E la berrò con voi]
Opre, phirdem pe i luma
[Olè, ho viaggiato per il mondo]
Khejre, anav sa le šela
[A casa ho portato tanti soldi]
O somnakaj me kinav
[Compro l’oro]
Biznesura me kerav
[Faccio business]
Dikh tequila angla mande
[Guarda, c’è una tequila davanti a me]
Kamav la te pijav
[Voglio berla]
Whiskey, cola i rakija
[Whiskey, cola e rakija]
Adejs kamava te pijav
[Oggi voglio proprio bere]
Le love soro dem aratis
[Stanotte ho speso tutti i soldi]
Aj me pijav len
[Me li sono bevuti]
Si man romni, kodo šavo
[Ho una moglie e un figlio]
Me te rovav len
[E li sto cercando]
Mangav lenge muk te pijas
[Digli di portarci da bere]
Whiskey, cola i tequila
[Whiskey, cola e tequila]
Le šaven sikav te amare
[Farò vedere ai ragazzi e alla nostra gente]
Ame sam etale aj barvale
[Che siamo arrivati e siamo ricchi]
Bosanska Artiljerija
(1992-1995?)
Canzone patriottica bosniaca scritta durante la guerra in Bosnia ed Erzegovina e resa celebre dal leggendario Kocayine, instancabile traduttore di canti bellici dell’ex Jugoslavia. L’espressione bekrija (dal turco bekri, assimilata come “beone”) indica un frequentatore di osterie ma anche un buontempone, un festaiolo. Per il contesto mi pare più adatto “brav’uomo”, nel senso di “compagnone” (è indicativo, del resto, che Kocayine non la traduca).
Junak do junaka, rodila nas majka,
[Un eroe accanto a un altro, nati dalle nostre madri]
našu Bosnu čuvamo
[Proteggiamo la nostra Bosnia]
Pjevaj Bosno dušmani nek znaju,
[Canta, Bosnia, che i nemici sappiano]
da se lako ne damo.
[Che non ci arrendiamo facilmente]
Sarajevo, Rogatica, Višegrad, Vlasenica,
[Sarajevo, Rogatica, Višegrad, Vlasenica]
tu mi leži pokraj srca.
[Giacciono tutte nel mio cuore]
Zvornik, Tuzla, Kalesija, Devetak i Kiseljak,
[Zvornik, Tuzla, Kalesija, Devetak e Kiseljak]
svaki borac veseljak.
[Ogni combattente è un amico sorridente]
Artiljerija! Bosanac sam bekrija
[Artiglieria! Sono un brav’uomo bosniaco]
Moja Bosna ponosna!
[La mia Bosnia orgogliosa!]