I tedeschi tornano a cantare!

Canzone satirica (Spottlied) di Christoph Holzhöfer (esiste anche la versione politicamente corretta).

Oh Kanzlerin von Deutschland
[Oh Cancelliera della Germania]

Was hast du nur getan
[Che cosa hai combinato]

Ganz Deutschland ist in Aufruhr
[Tutta la Germania è in tumulto]

Viele haben Angst vor ‘nem Islamischen Staat
[e tanti temono lo Stato Islamico]

Von Bayern bis nach Schleswig-Holstein
[Dalla Baviera allo Schleswig-Holstein]

Von Brandenburg bis NRW
[Da Brandeburgo alla NRW]

Da sehen die, demnächst statt Kirchen
[Ecco che invece delle chiese si ritrovano]

Moschee neben Moschee
[una moschea dopo l’altra]

Gesprochen wird dann Arabisch
[Allora si parla l’arabo]

Nur die Eingeborenen sprechen Deutsch
[e solo gli indigeni parlano tedesco]

Da wird ganz viel gebetet
[Ci sarà tanta gente a pregare]

Aber wehe, du trägst ‘n Kreuz
[ma attento a te, se porti una croce]

Dann gibt ‘s kein lecker Bier mehr
[Niente più birra deliziosa]

Nur noch öden Tee
[solo del tè sciapito]

Die Grünen tun sich freuen
[I Verdi tutti contenti]

Gehen barfuß zum Gebet
[si tolgono le scarpe per la preghiera]

Alle Deutschen haben endlich Arbeit
[I tedeschi finalmente lavorano tutti]

Die Araber sitzen rum
[mentre gli arabi stanno a ciondolare]

Ja, die Araber, die sind pfiffig
[Sì, gli arabi sono furbi]

Die Deutschen sind fleißig & dumm
[I tedeschi sono diligenti e stupidi]

Polizisten reiten auf Kamelen
[I poliziotti cavalcano cammelli]

& keiner frisst mehr Schwein
[e nessuno mangia più maiale]

Ach, Kanzlerin von Deutschland
[Oh, Cancelliera della Germania]

Sag, soll das wirklich so sein
[Dimmi, è così che andranno le cose?]

Die Kinder heißen dann Ahmed, Aisha & Abdullah
[I bambini si chiamano Ahmed, Aisha e Abdullah]

& keiner heißt mehr Adolf, Justin oder Maria
[Nessuno porta più il nome di Adolf, Justin o Maria]

Frauen tragen Kopftuch oder Burka
[Le donne indossano il velo o il burka]

Die haben sie vor ‘m Gesicht
[ce l’hanno tutte davanti alla faccia]

& die Männer haben Messer
[e gli uomini hanno i coltelli]

Doch die Messer sieht man nicht
[ma i coltelli non li vedi (cit. da L’opera da tre soldi)]

Das Gesetz ist dann die Scharia
[La legge è la sharia]

Da hackt man gerne Körperteile ab
[per tagliarti allegramente qualche pezzo]

& damit ‘s auch jeder sehen kann
[e affinché tutti possano vederlo]

Wird ‘s öffentlich gemacht
[sarà fatto in pubblico]

Kaum einer schaut mehr Pornos
[Quasi nessuno guarderà più i film porno]

Wird wer erwischt, schon ist der Lümmel ab
[perché se lo beccano, gli mozzano la salsiccia]

Frauen werden dann gesteinigt
[mentre le donne verranno lapidate]

Alles öffentlich, wie gesagt
[tutto aperto al pubblico, come ho detto]

Frauenfußball ist dann verboten
[Il calcio femminile sarà quindi proibito]

Wie jeder andere Sport für Frauen auch
[Come ogni altro sport femminile]

Nur mit männlicher Begleitung
[Solo con compagnia maschile]

Dürfen die mal aus ‘m Haus
[potranno uscire di casa]

Frauen dürfen auch kein Auto fahren
[Le donne non saranno nemmeno autorizzate a guidare]

Es herrschen Koran & Patriarchat
[Prevarranno il Corano e il Patriarcato]

Der König von Saudi-Arabien lässt grüßen
[Il re dell’Arabia Saudita manderà i suoi saluti]

Das macht er jeden Tag
[giorno per giorno]

Überall rufen Muezzine
[I muezzin chiamano dappertutto]

Die Männer haben alle ‘n Bart
[Gli uomini hanno tutti la barba]

Tebartz-van Elst ist Konvertierter
[persino mons. Tebartz-van Elst si è convertito]

& wohnt in’nem Pracht-Palast
[e vive in un magnifico palazzo]

Die Kanzlerin lässt sich scheiden
[La Cancelleria divorzia]

Heiratet ‘nen Iman
[e sposa un imam]

Der predigt Abends im Fernsehen
[Predica in televisione la sera]

Wenn die Deutschen Feierabend hab’n
[Quando i tedeschi hanno finito di lavorare]

Statt Oktoberfest wird jetzt gepilgert
[Invece dell’Oktoberfest ora si va in pellegrinaggio]

Zur Großen Moschee in Heidenau
[alla grande moschea di Heidenau]

& Weihnachten das gibt ‘s nicht mehr
[Il Natale non si festeggia più]

So, wie Ostern & Pfingsten auch
[come la Pasqua e la Pentecoste]

Dafür gibt ‘s andere Feiertage
[perché ci sono altre festività]

Wie ‘s Opferfest & ist vorbei der Ramadan
[Come la festa del sacrificio e la fine del Ramadan]

Gibt ‘s das Fest des Fastenbrechens
[La festa per la fine del digiuno]

Den zweithöchsten Feiertag
[la seconda festività più importante]

Leute macht euch nicht in die Hosen
[La gente se la sta facendo addosso]

Mensch, seid doch nicht so bang
[Amico, non essere così spaventato]

Euer Deutschland geht schon nicht unter
[La tua Germania non sta crollando]

Malt nicht den Teufel an die Wand
[Non fare il profeta di sventura]

Wir sind Weltmeister im Integrieren
[Siamo campioni del mondo nell’integrazione]

Oder sind wir ‘s etwa nicht
[lo siamo o non lo siamo?]

Ich trink’ erstmal ‘n Bier & lern’ Arabisch
[Per adesso bevo un po’ di birra e imparo l’arabo]

& ess’ ‘ne Currywurst mit Pommes Frittes
[mentre mi mangio una currywurst con patatine]

Oh Kanzlerin von Deutschland
[Oh Cancelliera della Germania]

Ich hoffe mal, dass alles gut klappt
[mi auguro che tutto vada per il verso giusto]

& das jeder Mensch der hier lebt & jeder Mensch der kommt
[che ogni uomo che vive qui e ogni uomo che viene]

Hier ‘n gutes Leben hat
[abbia una bella vita]

Das ist viel Arbeit & sollt’ ‘s nicht gelingen
[Ma è un lavoro difficile e non riusciremo a farlo]

Ja, dann haben wir den Salat
[Sì, ci hai messo dentro un bel casino]

& dann kommt ‘s so, wie es immer kommt
[e finirà come al solito]

Die Rechnung wird vom kleinen Mann bezahlt
[il conto verrà pagato dalla povera gente]

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.