Vi presento due pezzi tradotti dal polacco. Il primo, stupidamente femminista, Takiego Chlopaka di Mikromusic (un gruppo ancora di nicchia) risale al 2013 e descrive il maschio polacco come un animale, ma indirettamente testimoniando l’animo con cui le polacche vanno con maschi di altri popoli, considerandoli naturaliter “deboli” e forse da tale prospettiva considerabili meno attraenti dei loro (del resto il testo manifesta tale ambiguità prettamente muliebre).
Il secondo, del rapper Pezet (volto noto in patria anche a livello televisivo) e del produttore Czarny HIFI, è intelligentemente “maschilista” ed esprimere emozioni che agli artisti italiani non è più concesso esprimere (a parte le lagne inascoltabili di quel tale, non ricordo chi sia): il pezzo rappresenta realisticamente i sentimenti di un uomo che non riesce a comprendere cosa sia andato storto in una relazione ed è stanco di incolparsi continuamente.
Mikromusic
Takiego Chlopaka
(2013)
Panie losie daj mi kogoś, kto nie zmąci wody w mym stawie
[Signore, dammi qualcuno che non agiti le acque del mio laghetto]
Kogoś, kto nie pryśnie jak zły sen
[Qualcuno che non vada via come un brutto sogno]
gdy ryb w mym stawie zabraknie
[quando non ci saranno più pesci nel mio laghetto]
Gdzie znajdę takiego
[Dove potrei trovarne uno]
pięknie dobrego?
[così bello?]
Daj chłopaka,
[Dammi un fidanzato]
nie wariata,
[che non sia pazzo]
daj nie palacza,
[che non fumi]
nie biedaka,
[che non sia povero]
daj nie pijaka,
[che non sia un ubriacone]
nie Polaka,
[che non sia polacco]
daj nie brzydala
[che non sia brutto]
Prześlij mi chłopaka
[Mandami un fidanzato]
Nie wariata,
[che non sia pazzo]
daj nie cwaniaka,
[che non sia sfacciato]
nie pajaca,
[che non sia stupido]
daj nie pijaka,
[che non sia un ubriacone]
nie Polaka,
[che non sia un polacco]
daj nie biedaka.
[non darmene uno povero]
Prześlij mi
[mandamene uno]
Panie losie daj mi kogoś, kto nie zerwie róż w mym ogrodzie
[Signore, dammene uno che non colga tutte le rose dal mio giardino]
Kogoś, kto nie zeżre jabłek wszystkich
[e che non mangi tutte le mele]
i ucieknie za morze
[per poi fuggire per i mari]
Gdzie znajdę takiego
[Dove potrei trovarne uno]
pięknie dobrego?
[così bello?]
Daj chłopaka,
[Dammi un fidanzato]
nie wariata,
[che non sia pazzo]
daj nie palacza,
[che non fumi]
nie biedaka,
[che non sia povero]
daj nie pijaka,
[che non sia un ubriacone]
nie Polaka,
[che non sia polacco]
daj nie brzydala,
[che non sia brutto]
Prześlij mi chłopaka
[Mandami un fidanzato]
Nie wariata,
[che non sia pazzo]
daj nie cwaniaka,
[che non sia sfacciato]
nie pajaca,
[che non sia stupido]
daj nie pijaka,
[che non sia un ubriacone]
nie Polaka,
[che non sia un polacco]
daj nie biedaka
[non darmene uno povero]
Prześlij mi chłopaka
[Mandami un fidanzato]
Daj Polaka,
[Dammi un polacco]
tak, chcę wariata,
[sì, ne voglio uno pazzo]
chce pijaka,
[voglio un ubriacone]
tak, daj siłacza,
[sì, dammelo forzuto]
daj brzydala,
[dammelo brutto]
tak, daj Polaka
[sì, dammi un polacco]
Prześlij mi chłopaka,
[Mandami un fidanzato]
takiego chłopaka
[un fidanzato come questo]
Takiego…
[come questo…]
Pezet & Czarny HIFI
Co jest ze mną nie tak
(2016)
– Co mówiłaś?
[Cosa dici?]
– Że cie kocham
[Che ti amo]
– Jeszcze raz
[Dimmelo di nuovo]
– Kocham cie
[Ti amo]
– Dosyć tego mam, rozumiesz? Suchaj, chcesz se leżeć na kanapie to się leż, ja chce spróbować. Nie chcesz, trudno, rozumiesz? Mam tego dosyć.
[Ne ho abbastanza, capisci? Ascolta, se vuoi stare seduto sul divano, allora stacci, io invece voglio provarci. Tu invece non vuoi, è un peccato, lo capisci? Non ne posso più di tutto questo]
– Ty jesteś głupi naprawdę
[Sei proprio stupido]
Nigdy nie mogłem ci, kurwa, wystarczyć, co?
[Non sarò mai abbastanza per te, che cazzo, non è vero?]
Nikt cię nie kochał bardziej
[Nessuno ti ha mai amata più di me]
Dziś, kiedy jesteśmy starsi
[Adesso che siamo diventati grandi]
To zaczynam kumać, kiedy to przestało być ważne
[Sto iniziando a capire quando questa cosa ha smesso di essere importante]
Więc powiedz, co jest ze mną nie tak znów
[Allora, di nuovo, dimmi cosa c’è di sbagliato in me]
Że moje wsparcie było gówno warte
[Dimmi che il mio supporto non valeva un cazzo]
I nie śmieszą cię już moje żarty, wiesz
[E che non trovi più divertenti le mie battute]
Potrzebuję też czasem mieć oparcie w kimś
[Sai, a volte anch’io ho bisogno di una spalla su cui piangere]
Nawet nie próbuj mówić mi, że
[Non provare nemmeno a dirmelo]
To nieważne dziś, że wtedy poszłaś z nim
[Non importa più che sei andata con lui]
Ja musiałem zostać z tym
[Avrei dovuto accettarlo…]
Ale nie martw się, jakoś się z tego wyliżę
[Ma non preoccuparti, in qualche modo supererò la cosa]
Bo mimo wszystko cię nie nienawidzę
[Perché dopotutto non ti odio]
Choć chciałbym, i kurwa, nie wiem, jak mogłaś
[Per quanto vorrei farlo, cazzo, non so come potrei]
Powiedz, co? Powiedz
[Cosa vuoi dire? Di’]
Przecież nie liczyło się nic bardziej od nas
[Che alla fine “noi” eravamo la cosa più importante]
Może nie umiałem temu sprostać
[Forse non potevo accettarlo]
Powiedz, co jest ze mną nie tak, co?
[Dimmi cosa c’è di sbagliato in me, eh?]
Chciałem tylko, żebyś chciała ze mną zostać
[Volevo solo che tu volessi star con me]
Czemu czuję, że mi ciągle czegoś brak?
[Perché sento sempre di essere in difetto?]
Ja myślę, że to mogło być proste
[Penso che le cose sarebbe potuto essere più semplici]
Lecz ciągle ciągnie cię do tylu spraw
[Ma sei ancora sballottata da così tante cose]
I nie wiem, jakich teraz potrzebujesz doznań
[E non so di quali emozioni tu abbia bisogno in questo momento]
Nie rozumiem chyba twoich nowych prawd
[Non credo di capire le tue “nuove verità”]
Wiesz, podobno powinienem dojrzeć
[Vedi, a quanto pare dovrei crescere]
Coś zrobić, jakoś wziąć się w garść
[Fare qualcosa, rimettermi in sesto]
Ej, powiedz, co jest według ciebie mądre
[Ehi, dimmi cosa pensi sia saggio]
Co, powiedz, czego ci nie umiem dać
[Dimmi cosa non posso darti]
E, myślałem, że to wszystko między nami jest dobre
[Eh, pensavo che andasse tutto bene tra noi]
Bo kocham cię, jestem w tym szczery
[Perché ti amo, sono sincero al riguardo]
I tak bardzo się zawiodłem
[E sono rimasto così deluso]
Że jednak lubisz świat tych pierdolonych gierek
[Dal fatto che ti piacciano questi stupidi trucchetti]