La donna polacca, l’uomo polacco

Vi presento due pezzi tradotti dal polacco. Il primo, stupidamente femminista, Takiego Chlopaka di Mikromusic (un gruppo ancora di nicchia) risale al 2013 e descrive il maschio polacco come un animale, ma indirettamente testimoniando l’animo con cui le polacche vanno con maschi di altri popoli, considerandoli naturaliter “deboli” e forse da tale prospettiva considerabili meno attraenti dei loro (del resto il testo manifesta tale ambiguità prettamente muliebre).

Il secondo, del rapper Pezet (volto noto in patria anche a livello televisivo) e del produttore Czarny HIFI, è intelligentemente “maschilista” ed esprimere emozioni che agli artisti italiani non è più concesso esprimere (a parte le lagne inascoltabili di quel tale, non ricordo chi sia): il pezzo rappresenta realisticamente i sentimenti di un uomo che non riesce a comprendere cosa sia andato storto in una relazione ed è stanco di incolparsi continuamente.

Mikromusic
Takiego Chlopaka

(2013)

Panie losie daj mi kogoś, kto nie zmąci wody w mym stawie
[Signore, dammi qualcuno che non agiti le acque del mio laghetto]

Kogoś, kto nie pryśnie jak zły sen
[Qualcuno che non vada via come un brutto sogno]

gdy ryb w mym stawie zabraknie
[quando non ci saranno più pesci nel mio laghetto]

Gdzie znajdę takiego
[Dove potrei trovarne uno]

pięknie dobrego?
[così bello?]

Daj chłopaka,
[Dammi un fidanzato]

nie wariata,
[che non sia pazzo]

daj nie palacza,
[che non fumi]

nie biedaka,
[che non sia povero]

daj nie pijaka,
[che non sia un ubriacone]

nie Polaka,
[che non sia polacco]

daj nie brzydala
[che non sia brutto]

Prześlij mi chłopaka
[Mandami un fidanzato]

Nie wariata,
[che non sia pazzo]

daj nie cwaniaka,
[che non sia sfacciato]

nie pajaca,
[che non sia stupido]

daj nie pijaka,
[che non sia un ubriacone]

nie Polaka,
[che non sia un polacco]

daj nie biedaka.
[non darmene uno povero]

Prześlij mi
[mandamene uno]

Panie losie daj mi kogoś, kto nie zerwie róż w mym ogrodzie
[Signore, dammene uno che non colga tutte le rose dal mio giardino]

Kogoś, kto nie zeżre jabłek wszystkich
[e che non mangi tutte le mele]

i ucieknie za morze
[per poi fuggire per i mari]

Gdzie znajdę takiego
[Dove potrei trovarne uno]

pięknie dobrego?
[così bello?]

Daj chłopaka,
[Dammi un fidanzato]

nie wariata,
[che non sia pazzo]

daj nie palacza,
[che non fumi]

nie biedaka,
[che non sia povero]

daj nie pijaka,
[che non sia un ubriacone]

nie Polaka,
[che non sia polacco]

daj nie brzydala,
[che non sia brutto]

Prześlij mi chłopaka
[Mandami un fidanzato]

Nie wariata,
[che non sia pazzo]

daj nie cwaniaka,
[che non sia sfacciato]

nie pajaca,
[che non sia stupido]

daj nie pijaka,
[che non sia un ubriacone]

nie Polaka,
[che non sia un polacco]

daj nie biedaka
[non darmene uno povero]

Prześlij mi chłopaka
[Mandami un fidanzato]

Daj Polaka,
[Dammi un polacco]

tak, chcę wariata,
[sì, ne voglio uno pazzo]

chce pijaka,
[voglio un ubriacone]

tak, daj siłacza,
[sì, dammelo forzuto]

daj brzydala,
[dammelo brutto]

tak, daj Polaka
[sì, dammi un polacco]

Prześlij mi chłopaka,
[Mandami un fidanzato]

takiego chłopaka
[un fidanzato come questo]

Takiego…
[come questo…]

Pezet & Czarny HIFI
Co jest ze mną nie tak
(2016)

– Co mówiłaś?
[Cosa dici?]
– Że cie kocham
[Che ti amo]
– Jeszcze raz
[Dimmelo di nuovo]
– Kocham cie
[Ti amo]

– Dosyć tego mam, rozumiesz? Suchaj, chcesz se leżeć na kanapie to się leż, ja chce spróbować. Nie chcesz, trudno, rozumiesz? Mam tego dosyć.
[Ne ho abbastanza, capisci? Ascolta, se vuoi stare seduto sul divano, allora stacci, io invece voglio provarci. Tu invece non vuoi, è un peccato, lo capisci? Non ne posso più di tutto questo]

– Ty jesteś głupi naprawdę
[Sei proprio stupido]

Nigdy nie mogłem ci, kurwa, wystarczyć, co?
[Non sarò mai abbastanza per te, che cazzo, non è vero?]

Nikt cię nie kochał bardziej
[Nessuno ti ha mai amata più di me]

Dziś, kiedy jesteśmy starsi
[Adesso che siamo diventati grandi]

To zaczynam kumać, kiedy to przestało być ważne
[Sto iniziando a capire quando questa cosa ha smesso di essere importante]

Więc powiedz, co jest ze mną nie tak znów
[Allora, di nuovo, dimmi cosa c’è di sbagliato in me]

Że moje wsparcie było gówno warte
[Dimmi che il mio supporto non valeva un cazzo]

I nie śmieszą cię już moje żarty, wiesz
[E che non trovi più divertenti le mie battute]

Potrzebuję też czasem mieć oparcie w kimś
[Sai, a volte anch’io ho bisogno di una spalla su cui piangere]

Nawet nie próbuj mówić mi, że
[Non provare nemmeno a dirmelo]

To nieważne dziś, że wtedy poszłaś z nim
[Non importa più che sei andata con lui]

Ja musiałem zostać z tym
[Avrei dovuto accettarlo…]

Ale nie martw się, jakoś się z tego wyliżę
[Ma non preoccuparti, in qualche modo supererò la cosa]

Bo mimo wszystko cię nie nienawidzę
[Perché dopotutto non ti odio]

Choć chciałbym, i kurwa, nie wiem, jak mogłaś
[Per quanto vorrei farlo, cazzo, non so come potrei]

Powiedz, co? Powiedz
[Cosa vuoi dire? Di’]

Przecież nie liczyło się nic bardziej od nas
[Che alla fine “noi” eravamo la cosa più importante]

Może nie umiałem temu sprostać
[Forse non potevo accettarlo]

Powiedz, co jest ze mną nie tak, co?
[Dimmi cosa c’è di sbagliato in me, eh?]

Chciałem tylko, żebyś chciała ze mną zostać
[Volevo solo che tu volessi star con me]

Czemu czuję, że mi ciągle czegoś brak?
[Perché sento sempre di essere in difetto?]

Ja myślę, że to mogło być proste
[Penso che le cose sarebbe potuto essere più semplici]

Lecz ciągle ciągnie cię do tylu spraw
[Ma sei ancora sballottata da così tante cose]

I nie wiem, jakich teraz potrzebujesz doznań
[E non so di quali emozioni tu abbia bisogno in questo momento]

Nie rozumiem chyba twoich nowych prawd
[Non credo di capire le tue “nuove verità”]

Wiesz, podobno powinienem dojrzeć
[Vedi, a quanto pare dovrei crescere]

Coś zrobić, jakoś wziąć się w garść
[Fare qualcosa, rimettermi in sesto]

Ej, powiedz, co jest według ciebie mądre
[Ehi, dimmi cosa pensi sia saggio]

Co, powiedz, czego ci nie umiem dać
[Dimmi cosa non posso darti]

E, myślałem, że to wszystko między nami jest dobre
[Eh, pensavo che andasse tutto bene tra noi]

Bo kocham cię, jestem w tym szczery
[Perché ti amo, sono sincero al riguardo]

I tak bardzo się zawiodłem
[E sono rimasto così deluso]

Że jednak lubisz świat tych pierdolonych gierek
[Dal fatto che ti piacciano questi stupidi trucchetti]

Pubblicità

AVVERTENZA (compare in ogni pagina, non allarmatevi): dietro lo pseudonimo Mister Totalitarismo non si nasconde nessun personaggio particolare, dunque accontentatevi di giudicarmi solo per ciò che scrivo. Per visualizzare i commenti, cliccare "Lascia un commento" in fondo all'articolo. Il sito contiene link di affiliazione dai quali traggo una quota dei ricavi. Se volete fare una donazione: paypal.me/apocalisse. Per contatti bravomisterthot@gmail.com.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.