Omisiones Imperdonables (Einaudi censura Borges)

La ristampa Einaudi della prima traduzione di Franco Lucentini di Finzioni (risalente al 1955 e riproposta senza varianti nel corso degli anni) contiene ancora un curioso omissis nelle prime righe del “Pierre Menard”:

«…Sono pertanto imperdonabili le omissioni e le aggiunte perpetrate da Madame Henri Bachelier in un elenco ingannevole che un certo giornale la cui tendenza protestante non è un segreto per nessuno, ha avuto la sconsiderazione di presentare ai suoi deplorevoli lettori».

Qui manca proprio qualcosa. Nell’originale questi “deplorevoli lettori” venivano infatti descritti in modo più esaustivo:

«…Son, por lo tanto, imperdonables las omisiones y adiciones perpetradas por madame Henri Bachelier en un catálogo falaz que cierto diario cuya tendencia protestante no es un secreto ha tenido la desconsideración de inferir a sus deplorables lectores — si bien estos son pocos y calvinistas, cuando no masones y circuncisos».

Adelphi, nella sua edizione del 1993 (a cura di A. Melis), traduce correttamente:

«…Sono, per questo, imperdonabili le omissioni e le aggiunte perpetrate da Madame Henri Bachelier in un catalogo menzoniero che un certo quotidiano la cui tendenza protestante non è un segreto ha avuto la sconsideratezza di infliggere ai suoi deplorevoli lettori – anche se costoro sono pochi e calvinisti, se non massoni e circoncisi».

Ci si augura che i deplorevoli lettori abbiano almeno apprezzato l’impredonabile omissione…

Manoscritto del Pierre Menard col passaggio evidenziato (fonte)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.