Canzoni per cuori infranti: Τα λερωμένα τ’ άπλυτα

Τα λερωμένα τ’ άπλυτα
[Ta leroména t’áplyta]
(La biancheria sporca da lavare)

τα παραπεταμένα
[ta parapetaména]
(i vestiti sparsi per terra)

μάσ’ τα και φύγε φίλε μου
[más’ ta ke fýghe fíle mu]
(raccoglili e vattene, amico mio)

δεν κάνεις πια για μένα
[den kánis pia yia ména]
(non sei più nulla per me)

Κοντά σε μένα έβγαλες
[Kodá se ména évgales]
(Standoti vicino mi hai lasciato)

τα μπατιρήματά σου
[ta batirímatá su]
(la tua sciattezza)

θα φύγεις τώρα και θα ιδώ
[tha fýghis tóra ke tha idó]
(ora che te ne vai finalmente saprò)

τ’ αποτελέσματά σου
[t’apotelésmatá su]
(quello che vali)

Κάθε Σαββάτο έβρισκες
[Káthe Savváto évriskes]
(Ogni sabato ti ritrovavi)

τα ρούχα σου στην τρίχα
[ta rúkha su stin tríkha]
(i vestiti pronti)

και την αχαριστία σου
[ke tin akharistía su]
(ed è la tua ingratitudine)

για πληρωμή μου είχα
[gia pliromí mou eícha]
(che ho avuto come ricompensa)

Τα λερωμένα τ’ άπλυτα
[Ta leroména t’áplyta]
(La biancheria sporca)

δε θα τα ξαναπλύνω
[de tha ta xanaplýno]
(non la laverò più)

και μη σε νοιάζει στο εξής
[ke mi se niázi sto exís]
(e d’ora in avanti non preoccuparti)

εγώ τι θ’ απογίνω
[egó ti th’apogíno]
(di quel che sarà di me)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.