Τα λερωμένα τ’ άπλυτα
[Ta leroména t’áplyta]
(La biancheria sporca da lavare)
τα παραπεταμένα
[ta parapetaména]
(i vestiti sparsi per terra)
μάσ’ τα και φύγε φίλε μου
[más’ ta ke fýghe fíle mu]
(raccoglili e vattene, amico mio)
δεν κάνεις πια για μένα
[den kánis pia yia ména]
(non sei più nulla per me)
Κοντά σε μένα έβγαλες
[Kodá se ména évgales]
(Standoti vicino mi hai lasciato)
τα μπατιρήματά σου
[ta batirímatá su]
(la tua sciattezza)
θα φύγεις τώρα και θα ιδώ
[tha fýghis tóra ke tha idó]
(ora che te ne vai finalmente saprò)
τ’ αποτελέσματά σου
[t’apotelésmatá su]
(quello che vali)
Κάθε Σαββάτο έβρισκες
[Káthe Savváto évriskes]
(Ogni sabato ti ritrovavi)
τα ρούχα σου στην τρίχα
[ta rúkha su stin tríkha]
(i vestiti pronti)
και την αχαριστία σου
[ke tin akharistía su]
(ed è la tua ingratitudine)
για πληρωμή μου είχα
[gia pliromí mou eícha]
(che ho avuto come ricompensa)
Τα λερωμένα τ’ άπλυτα
[Ta leroména t’áplyta]
(La biancheria sporca)
δε θα τα ξαναπλύνω
[de tha ta xanaplýno]
(non la laverò più)
και μη σε νοιάζει στο εξής
[ke mi se niázi sto exís]
(e d’ora in avanti non preoccuparti)
εγώ τι θ’ απογίνω
[egó ti th’apogíno]
(di quel che sarà di me)