Canzoni per cuori infranti: Τα ματόκλαδα σου λάμπουν

Μάρκος Βαμβακάρης
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν
(1960)

Τα ματόκλαδά σου λάμπουν βρε
[Ta matókladá su lábun vre]
(Le tue ciglia risplendono)

σαν τα λούλουδα του κάμπου
[san ta lúluda tu kábu]
(come fiori dei campi)

σαν τα λούλουδα του κάμπου βρε
[san ta lúluda tu kábu vre]
(come fiori dei campi)

τα ματόκλαδά σου λάμπουν
[ta matókladá su lábun]
(Le tue ciglia risplendono)

Τα ματόκλαδά σου γέρνεις βρε
[Ta matókladá su ghérnis vre]
(E quando socchiudi le ciglia)

νου και λογισμό μου παίρνεις
[nu ke loghismó mu pernis]
(mi prendi anima e senno)

νου και λογισμό μου παίρνεις βρε
[nu ke loghismó mu pernis vre]
(mi prendi anima e senno)

Τα ματόκλαδά σου γέρνεις βρε
[Ta matókladá su ghérnis vre]
(Quando socchiudi le ciglia)

Τα ματάκια σου αδερφούλα βρε
[Ta matákia su aderfúla vre]
(I tuoi occhi, sorellina,)

μου ραγίζουν την καρδούλα
[mu raghízun tin kardúla]
(mi spezzano il cuore)

μου ραγίζουν την καρδούλα βρε
[mu raghízun tin kardúla vre]
(mi spezzano il cuore)

τα ματάκια σου αδερφούλα
[ta matákia su aderfúla]
(I tuoi occhi, sorellina)

Τα ματάκια σου να βγούνε βρε
[Ta matákia su na vgúne vre]
(Guardino ovunque tuoi occhi)

σαν και μένα δε θα βρούνε
[san ke ména de tha vrúne]
(non troveranno un altro come me)

σαν και μένα δε θα βρούνε βρε
[san ke ména de tha vrúne vre]
(non troveranno un altro come me)

τα ματάκια σου να βγούνε
[ta matákia su na vgúne]
(Guardino ovunque i tuoi occhi…)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.