Una donna che sa fare i mestieri di casa non ha prezzo

Vorrei che i cari lettori riuscissero ad apprezzare come me questa canzone di Ramón Orlando, Te compro tu novia, composta nel 1993 con la sua banda (Los Cantantes de Ramón Orlando) e considerata un classico del merengue dominicano: in particolare, per il messaggio centrale che il pezzo comunica, ovvero la riduzione della donna a oggetto, attraverso quel processo benedetto da Nostro Signore che il mainstream odierno definisce, in modo cacofonico, “cosificazione” o per l’appunto “oggettificazione” (ché ormai i mediocolti ignorano il latino e dunque non si riesce più a parlare di reificazione).

La donna è a tutti gli effetti un oggetto, e questo concetto spero sia accettato pacificamente da ognuno di voi (altrimenti potete pure cambiare aria seduta stante perché non voglio che le vostre occhiatacce da sodomiti e sieropositivi gettino il malocchio sul blog): tuttavia una donna di “valore”, cioè che sia di bell’aspetto, buona di carattere e non incline agli scleri, sappia fare i mestieri di casa, non vada in giro a spettegolare e non butti via i soldi, è l’oggetto più prezioso al mondo (o il più “sacro”, die heilige Sache der Welt, come avrebbe detto anche Hitler), il cui prezzo non può essere quantificato in alcun modo.

Attualmente Ramón Orlando, in ossequio alla sua missione di diffondere il machismo e il patriarcato, è diventato pastore protestante. Buon ascolto.

Te compro tu novia
[Ti compro la tua donna]

Pues tú me has dicho cómo es ella y me gustó la información
[Perché mi è piaciuto quel che mi hai detto su di lei]

Te la compro
[Te la compro]

Pues nunca he tenido suerte con las que he tenido yo
[Perché non sono mai stato fortunato con quelle che ho avuto]

Te compro tu novia
[Ti compro la tua donna]

No voy a regatear el precio, dime pronto el valor
[Non voglio contrattare sul prezzo, dimmi subito il valore]

Te la compro
[Te la compro]

No creo que saldría cara aunque cueste un millón
[Non penso sarebbe cara anche se costasse un milione]

Pues tú me has dicho que es linda y apasionada
[Perché mi hai detto che è carina e appassionata]

Que es buena y adinerada
[Che è buona e benestante]

No cela nunca por nada
[Non è mai gelosa di nulla]

Y sabe hacerlo todo en la casa
[E sa fare tutto in casa]

No sale ni a la esquina
[Non va in giro a ciondolare]

No habla con la vecina
[Non parla con la vicina]

No gasta y economiza
[Non spende ed è parsimoniosa]

Y todo lo resuelve tranquila
[E tutto risolve tranquillamente]

Véndela, véndela
[Vendimela, vendimela]

O dile a su madre que me fabrique otra igualita
[O di’ a sua madre di farmene un’altra uguale]

Véndela, véndela
[Vendimela, vendimela]

Si quiere una mía, por ella te las cambio toditas
[Se vuoi una delle mie, per lei te le lascio tutte]

Te compro tu novia
[Ti compro la tua donna]

No voy a regatear el precio, dime pronto el valor
[Non voglio contrattare sul prezzo né sul valore]

Te la compro
[Te la compro]

No creo que saldría cara aunque cueste un millón
[Non penso sarebbe cara anche se costasse un milione]

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.