Radio Brigandes

Solidarietà alle Brigandes per esser state purgate da Youtube senza una motivazione plausibile (come al solito):

Con il pretesto di una nuova segnalazione per “incitamento all’odio” a uno dei nostri video, YouTube ha deciso di chiudere il nostro canale lunedì 11 febbraio 2019. Tutti i nostri video, che hanno totalizzato quasi 10 milioni di visualizzazioni, sono così spariti. Questa censura è solo il volto visibile della repressione che si sta rovesciando su di noi. Di fronte a questa persecuzione, e al fine di meditare su nuove prospettive, abbiamo deciso come Brigandes di prenderci una pausa.

Avevamo tradotto alcune loro canzoni, perlopiù a scopo “informativo”, come si dice, ovviamente dissociandoci dai contenuti razzisti e violenti, nonché dalle minacce nei confronti del Pontefice (tanto più che in patria questo gruppo musicale è considerato alla stregua di una setta), pur facendo notare che sfortunatamente i cantori “della parte opposta” hanno abituato l’opinione pubblica francese a molto peggio (come ricorda il gruppo stesso con un “florilegio”), senza impensierire in alcun modo i “censori”. Tutto ciò obbliga, fosse solo per onestà intellettuale, a lasciare che le Brigandes cantino quel che vogliono, in barba a qualsiasi “crimine d’odio”.

Foutez le camp !

Si vous n’aimez pas la France
[Se non vi piace la Francia]

Ça n’a pas d’importance
[non ha molta importanza]

Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]

Brigitte Bardot et la charia
[Brigitte Bardot e la sharia]

Ça ne s’accordera pas
[non possono andare d’accordo]

Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]

C’est pourtant facile à comprendre
[Eppure è così semplice da capire]

Nous ne pourrons pas nous entendre
[non potremo mai andare d’accordo]

Et comme il y en a un de trop
[E finché ce ne sarà uno di troppo]

Qu’il prenne un bateau
[prenda pure una barca]

Un bateau droit vers les îles
[diretta verso le isole]

Il fait beau et c’est tranquille
[dov’è c’è bel tempo e tutto è tranquillo]

Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]

Vous aurez tout un hémisphère
[Avrete per voi tutto un emsifero]

Bien à l’écart du Finistère
[ben lontano da Finistère]

Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]

Ça va devenir compliqué
[Le cose si faranno complicate]

Question de sensibilité
[è una questione di sensibilità]

On pourra pas se supporter
[Non potremmo sopportarci a vicenda]

Une éternité
[per un’eternità]

C’est le bon sens élémentaire
[È puro e semplice buon senso]

On a pas les mêmes critères
[non abbiamo gli stessi principi]

Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]

Avant que ça tourne à l’horreur
[Prima che tutto si trasformi in un orrore]

Quittons-nous d’un commun accord
[Lasciamoci di comune accordo]

Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]

On a pas les mêmes valeurs
[Non abbiamo gli stessi valori]

Faut s’y résoudre sans rancœur
[Risolviamola senza rancori]

L’histoire d’Ismaël au désert
[La storia di Ismaele nel deserto]

C’est pas notre affaire
[non ci riguarda]

La république totalitaire
[La repubblica totalitaria]

Elle veut contrôler nos prières
[vuole controllare le nostre preghiere]

Foutons le camp !
[Leviamoci dai piedi!]

Elle a jeté Dieu dans un trou
[Ha buttato Dio in una fossa]

Pour qu’on la supplie à genoux
[per essere supplicata in ginocchio]

Foutons le camp !
[Leviamoci dai piedi!]

Est-ce comique ou pathétique
[È comico o patetico]

De prier sur la place publique
[Pregare nella pubblica piazza]

Avec le front plus bas que terre
[con la fronte schiacciata a terra]

Le cul en l’air
[e il culo per aria]

Si on peut plus rester ici
[Se non possiamo più stare qui]

Alors on prendra l’Arabie
[Allora ci prenderemo l’Arabia]

Foutons le camp !
[Leviamoci dai piedi!]

On laissera un pays fertile
[Lasceremo una terra fertile]

Mais on gardera l’Evangile
[ma ci porteremo il Vangelo]

Foutons le camp !
[Leviamoci dai piedi!]

On trouvera asile chez Poutine
[Troveremo asilo da Putin]

Au Pôle sud, en Argentine
[al Polo Sud, in Argentina]

Tant qu’il y aura de la pampa
[Finché ci sarà un po’ di pampa]

Chacun chez soi
[ognuno per conto proprio]

Si vous n’aimez pas la France
[Se non vi piace la Francia]

Ça n’a pas d’importance
[non ha molta importanza]

Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]

Brigitte Bardot et la charia
[Brigitte Bardot e la sharia]

Ça ne s’accordera pas
[non possono andare d’accordo]

Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]

C’est pourtant facile à comprendre
[Eppure è così semplice da capire]

Nous ne pourrons pas nous entendre
[non potremo mai andare d’accordo]

Et comme il y en a un de trop
[E finché ce ne sarà uno di troppo]

Prenez un bateau
[prenda pure una barca]

Le grand remplacement

D’abord ils sont venus la main sur le cœur
[Prima vennero con la mano sul cuore]

Pour du pain et du labeur
[per un po’ di pane e di lavoro]

Et nous les avons fait entrer
[e noi li abbiamo lasciati entrare]

Mais ils ont voulu plus encore
[ma volevano ancora di più]

Ils ont débarqué en renfort
[Sono sbarcati come rinforzi]

Par centaines de milliers
[a centinaia di migliaia]

Ah c’est le temps
[Ah, è il momento]

du grand remplacement
[della grande sostituzione]

Ensuite sont arrivés les leaders
[Poi giunsero i “leader”]

Comme des oiseaux de malheur
[come uccelli del malaugurio]

Et les choses ont mal tourné
[e le cose si misero male]

Exigeant plus de confort
[Quando chiesero più comodità]

Ils ont joué les matamores
[comportandosi da spacconi]

En menacant de tout casser
[e minacciando di distruggere tutto]

Ah c’est le temps
[Ah, è il momento]

du grand remplacement
[della grande sostituzione]

Et ils ont brandi le Coran
[E hanno brandito il Corano]

Comme un signe de ralliement
[come simbolo di appartenenza]

Pour tous les déracinés
[per tutti gli sradicati]

Ne pouvant rien offrir de meilleur
[Non potevano offrire di meglio]

Ils profèrent des menaces de mort
[Ci hanno minacciato di morte]

En échange de notre bonté
[in cambio della nostra bontà]

Ah c’est le temps
[Ah, è il momento]

du grand remplacement
[della grande sostituzione]

Les politiciens, c’est leur travail
[E i politici, è il loro mestiere]

Tous aus service du Diable
[di esser tutti al servizio del diavolo]

qui veut nous ravager
[che vuole distruggerci]

Le programme vient d’en haut
[Il programma è deciso dall’alto]

Satan décrète un ordre nouveau
[Satana ha decretato un nuovo ordine]

En finir avec la Chrétienté
[per mettere fine alla cristianità]

Ah c’est le temps
[Ah, è il momento]

Du grand remplacement
[della grande sostituzione]

À qui on donne sans rien attendre
[Per chi ha dato senza aspettarsi nulla in cambio]

Un jour vient où il ne peut rendre
[verrà il giorno in cui non potrà che ricevere]

que de l’hostilité
[soltanto ostilità]

Bergoglio
(con Joël LaBruyère)

Pape François, depuis que je te vois,
[Papa Francesco, ogni volta che ti vedo]

tu réveilles en moi le tueur.
[risvegli in me l’assassino.]

Bergoglio, enfant de salaud,
[Bergoglio, figlio di puttana,]

je te ferai la peau sans remord.
[ti farò la pelle senza alcun rimorso]

Et après la confession,
[E dopo la confessione,]

lavé de tout soupçon,
[assolto da ogni peccato,]

je dirai aux anges,
[dirò agli angeli]

je vous venge.
[che li ho vendicati.]

Pape François, je suis venu vers toi
[Papa Francesco, sto arrivando da te]

pour une sentence
[per una sentenza]

de la Providence.
[della Provvidenza.]

Pendant des siècles
[Per secoli]

on a repoussé la Mecque
[abbiamo respinto la Mecca]

mais toi le Jésuite
[ma tu, il Gesuita]

tu l’invites.
[li hai invitati.]

[refrain]

Pape François, jumeau de Judas
[Papa Francesco, gemello di Giuda]

tu as rendu l’Evangile… futile,
[hai reso il Vangelo… inutile,]

Bergoglio et tous le cardinaux
[Bergoglio e tutti i cardinali]

j’appelle sur vos têtes
[invoco su di voi]

la tempête
[la tempesta]

[refrain]

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.