Solidarietà alle Brigandes per esser state purgate da Youtube senza una motivazione plausibile (come al solito):
Con il pretesto di una nuova segnalazione per “incitamento all’odio” a uno dei nostri video, YouTube ha deciso di chiudere il nostro canale lunedì 11 febbraio 2019. Tutti i nostri video, che hanno totalizzato quasi 10 milioni di visualizzazioni, sono così spariti. Questa censura è solo il volto visibile della repressione che si sta rovesciando su di noi. Di fronte a questa persecuzione, e al fine di meditare su nuove prospettive, abbiamo deciso come Brigandes di prenderci una pausa.
Avevamo tradotto alcune loro canzoni, perlopiù a scopo “informativo”, come si dice, ovviamente dissociandoci dai contenuti razzisti e violenti, nonché dalle minacce nei confronti del Pontefice (tanto più che in patria questo gruppo musicale è considerato alla stregua di una setta), pur facendo notare che sfortunatamente i cantori “della parte opposta” hanno abituato l’opinione pubblica francese a molto peggio (come ricorda il gruppo stesso con un “florilegio”), senza impensierire in alcun modo i “censori”. Tutto ciò obbliga, fosse solo per onestà intellettuale, a lasciare che le Brigandes cantino quel che vogliono, in barba a qualsiasi “crimine d’odio”.
Foutez le camp !
Si vous n’aimez pas la France
[Se non vi piace la Francia]
Ça n’a pas d’importance
[non ha molta importanza]
Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]
Brigitte Bardot et la charia
[Brigitte Bardot e la sharia]
Ça ne s’accordera pas
[non possono andare d’accordo]
Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]
C’est pourtant facile à comprendre
[Eppure è così semplice da capire]
Nous ne pourrons pas nous entendre
[non potremo mai andare d’accordo]
Et comme il y en a un de trop
[E finché ce ne sarà uno di troppo]
Qu’il prenne un bateau
[prenda pure una barca]
Un bateau droit vers les îles
[diretta verso le isole]
Il fait beau et c’est tranquille
[dov’è c’è bel tempo e tutto è tranquillo]
Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]
Vous aurez tout un hémisphère
[Avrete per voi tutto un emsifero]
Bien à l’écart du Finistère
[ben lontano da Finistère]
Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]
Ça va devenir compliqué
[Le cose si faranno complicate]
Question de sensibilité
[è una questione di sensibilità]
On pourra pas se supporter
[Non potremmo sopportarci a vicenda]
Une éternité
[per un’eternità]
C’est le bon sens élémentaire
[È puro e semplice buon senso]
On a pas les mêmes critères
[non abbiamo gli stessi principi]
Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]
Avant que ça tourne à l’horreur
[Prima che tutto si trasformi in un orrore]
Quittons-nous d’un commun accord
[Lasciamoci di comune accordo]
Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]
On a pas les mêmes valeurs
[Non abbiamo gli stessi valori]
Faut s’y résoudre sans rancœur
[Risolviamola senza rancori]
L’histoire d’Ismaël au désert
[La storia di Ismaele nel deserto]
C’est pas notre affaire
[non ci riguarda]
La république totalitaire
[La repubblica totalitaria]
Elle veut contrôler nos prières
[vuole controllare le nostre preghiere]
Foutons le camp !
[Leviamoci dai piedi!]
Elle a jeté Dieu dans un trou
[Ha buttato Dio in una fossa]
Pour qu’on la supplie à genoux
[per essere supplicata in ginocchio]
Foutons le camp !
[Leviamoci dai piedi!]
Est-ce comique ou pathétique
[È comico o patetico]
De prier sur la place publique
[Pregare nella pubblica piazza]
Avec le front plus bas que terre
[con la fronte schiacciata a terra]
Le cul en l’air
[e il culo per aria]
Si on peut plus rester ici
[Se non possiamo più stare qui]
Alors on prendra l’Arabie
[Allora ci prenderemo l’Arabia]
Foutons le camp !
[Leviamoci dai piedi!]
On laissera un pays fertile
[Lasceremo una terra fertile]
Mais on gardera l’Evangile
[ma ci porteremo il Vangelo]
Foutons le camp !
[Leviamoci dai piedi!]
On trouvera asile chez Poutine
[Troveremo asilo da Putin]
Au Pôle sud, en Argentine
[al Polo Sud, in Argentina]
Tant qu’il y aura de la pampa
[Finché ci sarà un po’ di pampa]
Chacun chez soi
[ognuno per conto proprio]
Si vous n’aimez pas la France
[Se non vi piace la Francia]
Ça n’a pas d’importance
[non ha molta importanza]
Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]
Brigitte Bardot et la charia
[Brigitte Bardot e la sharia]
Ça ne s’accordera pas
[non possono andare d’accordo]
Foutez le camp !
[Levatevi dai piedi!]
C’est pourtant facile à comprendre
[Eppure è così semplice da capire]
Nous ne pourrons pas nous entendre
[non potremo mai andare d’accordo]
Et comme il y en a un de trop
[E finché ce ne sarà uno di troppo]
Prenez un bateau
[prenda pure una barca]
Le grand remplacement
D’abord ils sont venus la main sur le cœur
[Prima vennero con la mano sul cuore]
Pour du pain et du labeur
[per un po’ di pane e di lavoro]
Et nous les avons fait entrer
[e noi li abbiamo lasciati entrare]
Mais ils ont voulu plus encore
[ma volevano ancora di più]
Ils ont débarqué en renfort
[Sono sbarcati come rinforzi]
Par centaines de milliers
[a centinaia di migliaia]
Ah c’est le temps
[Ah, è il momento]
du grand remplacement
[della grande sostituzione]
Ensuite sont arrivés les leaders
[Poi giunsero i “leader”]
Comme des oiseaux de malheur
[come uccelli del malaugurio]
Et les choses ont mal tourné
[e le cose si misero male]
Exigeant plus de confort
[Quando chiesero più comodità]
Ils ont joué les matamores
[comportandosi da spacconi]
En menacant de tout casser
[e minacciando di distruggere tutto]
Ah c’est le temps
[Ah, è il momento]
du grand remplacement
[della grande sostituzione]
Et ils ont brandi le Coran
[E hanno brandito il Corano]
Comme un signe de ralliement
[come simbolo di appartenenza]
Pour tous les déracinés
[per tutti gli sradicati]
Ne pouvant rien offrir de meilleur
[Non potevano offrire di meglio]
Ils profèrent des menaces de mort
[Ci hanno minacciato di morte]
En échange de notre bonté
[in cambio della nostra bontà]
Ah c’est le temps
[Ah, è il momento]
du grand remplacement
[della grande sostituzione]
Les politiciens, c’est leur travail
[E i politici, è il loro mestiere]
Tous aus service du Diable
[di esser tutti al servizio del diavolo]
qui veut nous ravager
[che vuole distruggerci]
Le programme vient d’en haut
[Il programma è deciso dall’alto]
Satan décrète un ordre nouveau
[Satana ha decretato un nuovo ordine]
En finir avec la Chrétienté
[per mettere fine alla cristianità]
Ah c’est le temps
[Ah, è il momento]
Du grand remplacement
[della grande sostituzione]
À qui on donne sans rien attendre
[Per chi ha dato senza aspettarsi nulla in cambio]
Un jour vient où il ne peut rendre
[verrà il giorno in cui non potrà che ricevere]
que de l’hostilité
[soltanto ostilità]
Bergoglio
(con Joël LaBruyère)
Pape François, depuis que je te vois,
[Papa Francesco, ogni volta che ti vedo]
tu réveilles en moi le tueur.
[risvegli in me l’assassino.]
Bergoglio, enfant de salaud,
[Bergoglio, figlio di puttana,]
je te ferai la peau sans remord.
[ti farò la pelle senza alcun rimorso]
Et après la confession,
[E dopo la confessione,]
lavé de tout soupçon,
[assolto da ogni peccato,]
je dirai aux anges,
[dirò agli angeli]
je vous venge.
[che li ho vendicati.]
Pape François, je suis venu vers toi
[Papa Francesco, sto arrivando da te]
pour une sentence
[per una sentenza]
de la Providence.
[della Provvidenza.]
Pendant des siècles
[Per secoli]
on a repoussé la Mecque
[abbiamo respinto la Mecca]
mais toi le Jésuite
[ma tu, il Gesuita]
tu l’invites.
[li hai invitati.]
[refrain]
Pape François, jumeau de Judas
[Papa Francesco, gemello di Giuda]
tu as rendu l’Evangile… futile,
[hai reso il Vangelo… inutile,]
Bergoglio et tous le cardinaux
[Bergoglio e tutti i cardinali]
j’appelle sur vos têtes
[invoco su di voi]
la tempête
[la tempesta]
[refrain]