Una nuova canzone del rapper Roma Jigan (d’ora in avanti adotteremo anche noi questa traslitterazione perché scelta dall’artista) dedicati ai soldati russi e appena interpretata a Pskov nel giugno scorso di fronte alla 76ª divisione guardie Černigov di assalto aereo dell’Ordine di Suvorov.
Бойся: мы ведь тут
[Bojsja: my ved’ tut ]
(Abbiate paura: noi siamo qui)
Русские идут
[Russkije idut]
(I russi stanno arrivando)
Знай наш Русский дух
[Znaj naš Russkij dukh]
(Conoscete il nostro spirito russo)
Русские идут
[Russkije idut]
(I russi stanno arrivando)
Послушай меня, сын, ты – Русский! Гордись этим
[Poslušaj menja, syn, ty – Russkij! Gordis’ etim]
(Ascoltami, figliolo, tu sei russo! E devi esserne orgoglioso)
Придет время и Тебя будут слушать дети
[Pridjet vremja i Tibja budut slušat’ deti]
(Verrà il giorno in cui i giovani ti ascolterrano)
Ты должен воспитать их, сохранив идею
[Ty dolžen vospitat’ ikh, sokhraniv ideju]
(Dovrai insegnar loro a mantenere viva l’idea)
Каким бы не был сильный дух — у русского сильнее
[Kakim by ne byl sil’nij dukh — u russkova sil’neje]
(Non importa quanto sia forte lo spirito, esser russi è la vera forza)
Пока медведь спал, много воды утекло
[Poka medved’ spal, mnogo vody uteklo]
(Mentre l’orso era in letargo, tanta acqua è passata sotto i ponti)
И заполонили Русь ради жирных кошельков
[I zapolonili Rus’ radi žirnykh košel’kov]
(E hanno inondato la Rus’ per riempirsi ancora di più i portafogli)
Бизнесменам, музыкантам, блогерам нелегко
[Biznesmenam, muzykantam, blogeram nelegko]
(Non è un momento facile per affaristi, musicisti e blogger)
Только чуть прижало, эти уже далеко
[Tol’ko čut’ prizhalo, eti uže daleko]
(Sono sotto pressione, sono già scappati via)
Остались только Русские, сорок сороков
[Ostalis’ tol’ko Russkije, sorok sorokov]
(Sono rimasti solo i veri russi, i Sorok Sorokov [movimento di resistenza ortodosso, il nome si riferisce alla ricostruzione di 40 volte 40 chiese a Mosca])
Кого же нам бояться? Братья, когда с нами Бог
[Kogo že nam bojat’sja? Brat’ja, kagda s nami Bog]
(Chi dobbiamo temere? Fratelli, se Dio è con noi)
За родненькую матушку встанем все горой
[Za rodnen’kuyu matušku vstanem vse garoj]
(Ci solleveremo tutto in difesa della nostra cara Madre)
Русские идут! На нашей стороне добро
[Russkiye idut! Na našej staranje dobro]
(Stanno arrivando i russi! Il bene è dalla nostra parte)
Если полюбили мы, то любим до конца
[Jesli poljubili my, to ljubim da kantsa]
(Se proviamo amore, allora ameremo fino alla fine)
Русский боец, сын своего отца
[Russkij bajets, syn svojego ottsa]
(Combattente russo, figlio di suo padre)
Нам придают силы Нерукотворный Спас
[Nam pridajut sily Nerukotvornij Spas]
(La nostra forza viene dal Salvatore)
Николаи Чудотворец и Богородица
[Nikolaj Čudotvorets i Bagaroditsa]
(San Nicola il Miracoloso e la Madre di Dio)
Всех, кого не стало, вспомним и помянем
[Vsekh, kogo ne stalo, vspomnim i pamjanjem]
(Tutti quelli che se ne sono andati, non li dimenticheremo mai)
Хватит вражды, очнитесь, Мы — Славяне
[Khvatit vraždy, ochnites’, My — Slavjane]
(Basta guerra, svegliatevi, siamo slavi)
Один Бог, одна земля, одна свобода
[Odin Bog, odna zemlja, odna svaboda]
(Un Dio, una terra, una libertà)
Мы — дети одного народа
[My — deti adnago naroda]
(Siamo i figli di uno stesso popolo)
Бойся: мы ведь тут
[Bojsja: my ved’ tut ]
(Abbiate paura: noi siamo qui)
Русские идут
[Russkije idut]
(I russi stanno arrivando)
Знай наш Русский дух
[Znaj naš Russkij dukh]
(Conoscete il nostro spirito russo)
Русские идут
[Russkije idut]
(I russi stanno arrivando)
На флагах — Спас
[Na flagakh — Spas]
(Sulle bandiere: SPAS [Salvezza])
Меч держит князь
[Mech deržit knjaz’]
(La spada impugnata dal Principe)
С дружиною своей молясь
[S družinoyu svojej moljas]
(Pregare col proprio battaglione)
Чтоб кровь здесь больше не лилась
[Čtob krov’ zdes’ bol’še ne lilas’]
(Affinché il sangue non scorra più in queste terre)
Бога лишь боясь
[Boga liš’ bojas’]
(Solo il timore di Dio)
Склонив колено
[Skloniv koljeno]
(si esprime mettendosi in ginocchio)
Схватка тянет время
[Skhvatka tjanet vremja]
(La lotta richiede tempo)
Не убоится дух врага
[Ne uboitsja dukh vraga]
(Il morale del nemico non verrà fiaccato)
Беда здесь — не беда
[Beda zdes’ — ne beda]
(I problemi qui non devono essere problemi)
Хозяин здесь — мороз
[Khozjain zdes’ — moroz]
(L’unico padrone qua è il gelo)
Сколько недругов унес?
[Skol’ko nedrugov unes?]
(Quanti nemici hai ucciso?)
До весны выручи нас снова
[Do vesny vyruči nas snova]
(Aiutaci ancora fino alla primavera)
Под лед уходит свора
[Pod led ukhodit svora]
(Con lo zaino sotto il ghiaccio)
Старцы выйдут из затвора
[Startsy vyydut iz zatvora]
(Gli anziani usciranno dai nascondigli)
Схимники — своей земли сыны
[Skhimniki — svojey zemli syny]
(I consacrati [Skhimniki], figli della loro terra)
Молитву держат монастыри
[Molitvu deržat monastyri]
(Nei monasteri non smetterano di pregare)
Имя твое Богом нареченное
[Imja tvoje Bogom narečennaje]
(Il tuo nome ti è stato dato da Dio)
Светлая, велика, могучая, несомненно
[Svetlaja, velika, mogučaja, nesamnjenjo]
(Luminosa, grande, potente, indubitabile)
Ты Россия
[Ty Rossija]
(Tu sei la Russia)
Родное, здесь всё
[Rodnoje, zdes’ vso]
(La patria [il “Nido”], qui abbiamo tutto)
Колокола и гусли
[Kolokola i gusli]
(Campane e gusli)
Треск печи, под вечер грусти
[Tresk peči, pod večer grusti]
(Il crepitio della stufa, nella sera del dolore)
Пропитано до дрожи Русью
[Propitano do droži Rus’ju]
(Intrisa di brividi per tutta la Rus’)
Бойся: мы ведь тут
[Bojsja: my ved’ tut ]
(Abbiate paura: noi siamo qui)
Русские идут
[Russkije idut]
(I russi stanno arrivando)
Знай наш Русский дух
[Znaj naš Russkij dukh]
(Conoscete il nostro spirito russo)
Русские идут
[Russkije idut]
(I russi stanno arrivando)